“急急如律令”該如何翻譯?隨著動(dòng)畫(huà)電影《哪吒2》全球爆紅,相關(guān)話(huà)題備受網(wǎng)友熱議。
翻譯是語(yǔ)言的橋梁,其基本標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”,即忠于原文、通順流暢、文辭優(yōu)雅。“急急如律令”源自中國(guó)道教文化,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”。由于外國(guó)受眾缺少相關(guān)文化背景,若是直譯,可能會(huì)讓人不明所以;若是意譯,又似乎少了些原汁原味。
從《流浪地球2》向世界展示中國(guó)想象力,到《黑神話(huà):悟空》盡顯東方美學(xué)魅力;從潮汕英歌以“颯”圈粉,到“非遺春節(jié)”燃爆海外;從“文化新三樣”乘風(fēng)破浪,到“中國(guó)游”持續(xù)升溫……這些年,無(wú)論是能見(jiàn)度還是感召力,中華文化的出圈出彩有目共睹。這不僅是文化自信的生動(dòng)注腳,也是乘勢(shì)而上的重要契機(jī)——中華文化博大精深,走向世界也需“功夫深”。
“和羹之美,在于合異。”如何從差異中找準(zhǔn)共通點(diǎn)?許多成功先例都能帶來(lái)啟示。比如,潮汕英歌節(jié)奏強(qiáng)烈、視覺(jué)沖擊力強(qiáng),英雄主義色彩拉滿(mǎn),其審美價(jià)值超越了語(yǔ)言本身;舞劇《詠春》以中國(guó)功夫?yàn)槊?,?chuàng)新性地融合傳統(tǒng)武術(shù)與當(dāng)代舞蹈,其觀(guān)賞性和感染力足以打破文化壁壘;中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自帶“網(wǎng)感”、故事精彩,題材類(lèi)型多元,被不同地域的海外讀者“催更”,充分印證講故事是最佳的傳播方式。剛剛突破100億票房的《哪吒2》也是如此:盡管一些歐美觀(guān)眾不太熟悉這一神話(huà)形象,他們從“不認(rèn)命”的哪吒身上找到了情感共鳴。
合異之道,要點(diǎn)有二:“以我為主”和“換位思考”。前者強(qiáng)調(diào)的是鞏固文化主體性,擺脫“他者敘事”的困境,畢竟,沒(méi)有誰(shuí)比我們更熟悉、更深?lèi)?ài)自己的文化,刻意迎合西方審美并不可取。去年春節(jié)期間,在一些英語(yǔ)表述中,“龍”不再翻譯為“Dragon”,而是發(fā)音更接近漢語(yǔ)的“Loong”,就是一個(gè)典型例子——在西方文化視野中,“Dragon”代表著邪惡與兇猛,與中國(guó)龍的精神屬性相去甚遠(yuǎn)。值得一提的是,近年來(lái),越來(lái)越多源自中文的詞匯被牛津詞典收錄,也折射出中華文化影響力的顯著增強(qiáng)。
“換位思考”則主打一個(gè)精準(zhǔn)。若是一味“自說(shuō)自話(huà)”,注定難以傳得開(kāi)、叫得響。唯有充分了解目標(biāo)受眾,尊重雙方在文化、價(jià)值觀(guān)、興趣愛(ài)好等方面的差異,才能消弭“距離感”,形成“自己人效應(yīng)”。應(yīng)當(dāng)看到,差異不一定天然構(gòu)成溝通障礙,有時(shí)恰恰還是趣味所在。當(dāng)然,還要看到,漢語(yǔ)是一種高語(yǔ)境語(yǔ)言,既有“言?xún)?nèi)之義”,也有“言外之意”,既有其“形”,更具其“神”。此外,與異質(zhì)文化對(duì)話(huà)交流時(shí),如何將本土文化中的抽象符號(hào)具象化,用相對(duì)貼切的概念進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,盡量避免理解偏差、語(yǔ)義折損,同樣值得深入探討。
文化出海,揚(yáng)帆正當(dāng)時(shí)。發(fā)揮真誠(chéng)的力量,展示認(rèn)同的力量,一個(gè)多元立體、可信可愛(ài)可敬的中國(guó),也必將繼續(xù)閃耀世界舞臺(tái)。(鐘頤)
編輯:郭成